명時·좋은글

[스크랩] Lorelei(로레라이) 언덕 /독일 민요/ 하이네 시

서병길 2012. 6. 26. 18:02

'Das lied der Loreley'   German Folk song

로레라이 언덕  / 독일 민요

Poem : Heinrich Heine  / Philipp Friedrich Silcher (1789-1860)

 

Lorele /Written by Heinrich Heine 

 

 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten       왜 그런지 그 까닭은 알 수 없지만
 

 Daß ich so traurig bin;                            내 마음은 자꾸만 슬퍼지네.

 
Ein Marchen aus alten Zeiten                 옛날부터 전해오는 그 이야기가
 
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.          내 마음에 메아리쳐 사라지지 않네.
 
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,             공기는 싸늘하고 해거름드리웠는데
 
Und ruhig fließt der Rhein;                       라인강은 고요히 흘러가고,
 
Der Gipfel des Berges funkelt                  산꼭대기는 저녁 노을로
 
Im Abendsonnenschein.                         눈부시게 찬란히 빛나는데,
 
Die schoenste Jungfrau sitzet                 저 건너 언덕 위에는 놀랍게도
 
Dort oben wunderbar,                            아름다운 아가씨가 앉아,
I
hr goldenes Geschmeide blitzet               금빛 장신구를 반짝거리며,
 
Sie kammt ihr goldenes Haar.                  황금빛 머리칼을 빗어내리네.
 
Sie kammt es mit goldenem Kamme          황금의 빗으로 머리 빗으며
 
Und singt ein Lied dabei;                       그녀는 노래를 부르네.
 
Das hat eine wundersame                      기이하게 사람을 유혹하는
 
Gewaltige Melodei.                               선율의 노래를.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe                조그만 배에 탄 뱃사공은
 
ergreift es mit wildem Weh,                     걷잡을 수 없는 비탄에 사로잡혀
 
Er schaut nicht die Felsenriffe,                 암초는 바라보지도 않고,
 
Er schaut nur hinauf in die Hoh.               언덕 위만 쳐다보네.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen         마침내는 물결이 조그만 배와 함께
 
Am Ende Schiffer und Kahn;                     뱃사공을 삼켜 버릴 것이다.
 
Und das hat mit ihrem Singen                 그리고 그것은 그녀의 노래로써
 
Die Loreley getan.                                 로렐라이가 한 것이리라.
 
 
Heinrich Heine (하인리히 하이네)

 
옛날부터 전해오는 쓸쓸한 이말이

 


가슴 속에 그립게도 끝없이 떠오른다

 


구름 걷힌 하늘아래 고요한 라인 강

 


저녁 빛이 찬란하다 로렐라이 언덕


 

저편 언덕 바위 위에 어여쁜 그 색시

 
황금 빛이 빛나는 옷 보기에도 황홀해

 


고운 머리 빗으면서 부르는 그 노래

 


마음 끄는 이상한 힘 노래에 흐른다

 

 

 

"Philipp Friedrich Silcher" / 질허

 

슈투트가르트 근교의 슈나이트 출생. 처음에는 교사생활을 하였으나 ;베버와 만난 것을
계기로 음악을 전공하게 되었으며, 크로이처와 J.후멜에게 피아노와 작곡을 배웠다.
1817년 튀빙겐 대학의 음악감독이 되고, 합창단을 창설하여 이래 종신토록
이 지위에 있으면서 튀빙겐시의 음악활동을 지도하였다.
J.H. 페스탈로치의 영향을 받아 민요를 이용한 교육에 공헌하였으며, 민요의 수집·편곡에 힘썼다.
52년 명예철학박사 학위를 받았다. H. 하이네의 시에 곡을 붙인 가곡 《로렐라이(1837)는
그의 대표작이다.

 

프랑크푸르트와 쾰른 사이의 철도 터널이 이곳을 통과한다.
‘요정의 바위’라는 뜻으로, 이 매혹적인 바위를 맨 처음 소재로 다룬 문학 작품은 작가
C.브렌타노(1778∼1842)의 설화시(說話詩)인데, 라인강을 항행하는 뱃사람들이 요정의 아름다운
노랫소리에 도취되어 넋을 잃고 그녀의 모습을 바라보고 있는 동안에 배가 물결에 휩쓸려서 암초에
부딪쳐 난파한다는 줄거리이다.
이것이 하이네나 아르헨도르프 등의 서정시로 이어지면서 거의 전설처럼 되고 말았다.
하이네의 시를 F.질허가 작곡한 가곡은 민요풍의 친근미에 넘치는 선율로 특히 유명하며,
한국에서도 애창되고 있다.
 
 

 

출처 : 전원주택과 토지
글쓴이 : 파랑새 원글보기
메모 :