명곡·명반

The faest at The hause of Caplit" /캐플릿가에 축제

서병길 2012. 12. 8. 13:09

 

                                                                                     (영화 로미오와 쥬리엣중에서..)

The faest at The Caplit hause" (캐플릿가에 축제) /Glen Weston)


What is a youth? Impetuous fire 
젊음이란 무었입니까? 한 순간의 타오르는 불길 입니다
What is a maid? Ice and desire
아가씨란 무엇입니까? 얼음이 어는것과 녹는것 같은 거지요
The world wags on. 
이 세상 어느곳에나  
A rose will bloom.It then will fade.
장미는 피어나고 그리고 이윽고는 시듭니다
So does a youth. 
젊음도 마찬가지고.
So does the fairest maid.
아가씨도 결국 그렇게 시들어 마찬 가지가 되고 맙니다
Comes the time, when one sweet smile has its season for a while.
때가 이르면 달콤한 웃음 속에 잠시 살다가
The love"s in love with me. 내 안의 사랑을 느끼어보고. Some, they think only to marry, Others will tease and tarry 어떤 이는 결혼만을 생각하고, 어떤 이는 즐기며 미루고 Mine is the very best parry. Cupid,he rules us all. 우리 모두의 사랑은 바로 그 화살에 찍힘이니. 큐피트! 그의 법이 모든것을 결정 하지요 Caper the cape but sing me the song. 해변의 파도가 철썩임도 내겐 노래이며 Death will come soon to hush us along. 죽음이 우리를 몰아치려 하고 Sweeter than honey and bitter as gall. 벌꿀보다도 달콤하고 때로는 진저리나게 쓰디쓴 Love is a task and it never will pall. 사랑은 주어진 것 결코 지루함 없는 거지요 Sweeter than honey and bitter as gall. 벌꿀보다 달콤하고 어떨땐 진저리나게 쓴 Cupid,he rules us all. 사랑의 신 큐피드의 법! 그가 우리의 모든 것을 결정 하지요... A rose will bloom. It then will fade. 장미 한 송이 피어오르나 이내 시들고 So does a youth. 젊음도 이내 마찬 가지고 So does the fairest maid. 아리따운 아가씨 또한. 마찬 가지가 되고 마는 거지요 **********************************************
   본 영화 원본이 희곡으로 구성되 있으므로
   노랫말 가사 자체가 워낙 고급 詩語로 되 있고
   그래서 인지 누군지 모르지만 음악최초로 
   컴에 만든 사람의 번역이  너무 엉터리 인지라..
   지금 윗화면에서 노래 부르는 "그랜 웨스턴"처럼 
   젊은날에 자칭 이 노랠 대한민국에서 최고 잘 불럿다는 ㅎㅎㅎ
   나 서병길이 재번역 구성 하였으나  나이가 너무 들다보니...
  시적 감성이 죽어서... 미흡한 부분이 많이있슴 양지 바래요"
                                              -서병길-